09 April 2011
08 April 2011
இலக்கியம் வாழ்க்கையிலிருந்தே பிறக்கிறது, மூளையிலிருந்து அல்ல
கண்டு கேட்டு வாழ்ந்த அனுபவமே கலையாய் உயர முடியும் - எந்தக் காலத்திலும்.
மேதமை என்ன தட்பவெப்பமா இடத்திற்கு இடம் காலத்திற்குக் காலம் மாறுபட.
தி.ஜானகிராமன் மோகள் முள் நாவலை எழுதியது எப்படி என்று 1961ல் கூறுவதைப் படித்துப் பாருங்கள்.
மோகமுள் எழுதியதால் மட்டுமல்ல - எழுதியதை எப்படி எழுதினேன் என்று எழுதும் போதும் திஜா திஜாதான்.
மேதமை என்ன தட்பவெப்பமா இடத்திற்கு இடம் காலத்திற்குக் காலம் மாறுபட.
தி.ஜானகிராமன் மோகள் முள் நாவலை எழுதியது எப்படி என்று 1961ல் கூறுவதைப் படித்துப் பாருங்கள்.
மோகமுள் எழுதியதால் மட்டுமல்ல - எழுதியதை எப்படி எழுதினேன் என்று எழுதும் போதும் திஜா திஜாதான்.
எஸ்ரா பவுண்ட் எதிர்ப்புக் கவிதைகள் ஏழு - பிரமிள்
EZRA POUND (1885 - 1972) பிரமிள் (1939 - 1997)
அதிரடி
அட்டுப் பிடித்த பத்திரிகைகளுக்கு
அரோகரா!
வாய்க்கட்டுப் போடப்பட்ட
விமர்சகர்களின் பாடும் அதோகதி!
அவர்களின் குடல்களை
புழுக்கள் குதறட்டும்.
புத்துணர்வு வேண்டாம் என்றவர்களின்
பிணக்குழிகள் இதோ!
இவர்களின் தொழில்
ஒத்தூதல், கட்சி கட்டுதல்.
ஏய், வேசித் தொப்பை முடக்குவாதி!
உன் கதியும் இதுதான்!
எழுத்தின் சுதந்திரம், உந்நதம்
இரண்டுக்கும் நீ
பரம வைரி!
ஏய் காளானே!
விட்டுக் கொடுக்காத
புற்றுவியாதி நீ!
06 April 2011
ஐரோப்பிய நாவலாசிரியர்களைப் பற்றி கொல்லிப் பாவையில் சுந்தர ராமசாமி
அது அந்தக் காலம். உயர்ந்த விஷயங்களை எழுத்தாளர்கள் வாசகனுக்கு எடுத்துச் சொல்லியது.
இது இந்தக் காலம். எழுத்தாளர்கள் தங்களை உயர்வாய் எடுத்துச் சொல்லிக் கொள்ளுவது.
எழுத்தாளன் தன்னைப் பற்றிப் பெருமையாய்ப் பேசவேக் கூச்சப்பட்டது அது அந்தக் காலம்.
தன் பெருமையைத் தானே பேசுவதோடு அல்லாமல் எப்படி எல்லாம் தன்னை வாசகன் பெருமையுடன் பேச வேண்டும் என்று வகுப்பெடுப்பது இது இந்தக் காலம்.
விசிலடிப்பதை நிறுத்தி, எழுத்தைப் பற்றிக் கொண்டு ரசிகன் தீவிர வாசகனாகப் போவது, அது எந்தக் காலம்?
எழுத்தாளர்கள் பெயர் உதிர்க்காமல்,எழுத்தாளர்களைப் பற்றி எழுதி எழுத்தாளர்களை உருவாக்கிய பொற்காலத்தில் இருந்து சில பக்கங்கள்.
அறிவுஜீவிகள் அடென்ஷன் ப்ளீஸ்!
பைத்தியக் காரன் - @ ஐஸ் புரூட்,
மாமல்லனை நான் ஃபாலோ செய்வதில்லை. அவரும் என்னை பின் தொடர்வதில்லை. என்றாலும் எனது பஸ்ஸை அவர் பார்க்கவும், படிக்கவும் செய்கிறார்.
ஆனால், அவர் பஸ்ஸை நான் பார்ப்பதில்லை. எனவே அவர் எழுதியது எனக்கு தெரியாது.
இப்போது நீங்கள் அவர் பஸ்ஸில் எழுதியதை சுட்டிக் காட்டி எந்தளவுக்கு அவர் கீழ்த்தரமானவர் என்பதை அவரை ஃபாலோ செய்யாதவர்களுக்கு புரிய வைத்திருக்கிறீர்கள்.
அவரை கண்டிக்கிறேன்.2:11 pm
எனது 210 பஸ் ஃபலோயர்களுக்கும் 230 ரீடர் ஃபாலோயர்களுக்கும் எண்ணிக்கையறியவியலா ப்ளாக் ஃபாலோயர்களுக்கும் ஒரு விண்ணப்பம்.
திட்டுவதற்காகக் கூட தயவு செய்து என்னை ஃபாலோ செய்யாதீர்கள்.
சுகுமாரன் என்னைக் கிண்டலடிக்கிறானோ! - அஞ்சலில் வந்த கவிதை
| hide details 10:01 AM (2 hours ago) |
--
SUKUMARAN
'Madhyamavati'
MGRA F 53 Anayara
Thiruvananthapuram 695029
Phone 98950 99248/ 9489294023/ 0471 2741287
வரலாற்று முக்கியத்துவமுள்ள ஒரு சந்திப்பு
@ சுகுமாரன்
நீண்ட நாட்களுக்குப் பிறகு நேற்று
மதுரை விடுதியறையில்
மூட்டைப் பூச்சியைச் சந்தித்தேன்.
05 April 2011
தகவல் களேபரங்களும் தற்காலத் தமிழ் ஆளுமைகளும்
jorge luis borges
On Mon, Apr 4, 2011 at 2:49 PM, ............wrote:
Dear Sir,
From the link provided in your blog i read Charu's post where he mentions Borges' story ' Approach to Al Mutasim' . In Borges story the only mention of Trichinopolis occurs when the protagonist tells about the disappearance of the two cigarettes made in Trichinopolis along with a few silver coins because of the thief. However Charu writes that Borges has talked about the Muslim abundance in Trichi and a muslim searching for stone after urination.
May be he has forgotten the story which he might have read long back.
yours,
.............
தங்கள் மின்னஞ்சலையும் தங்கள் பெயரையும் இருட்டடிப்பு செய்தமைக்கு முதற்கண் மன்னிப்பு கேட்டுக் கொள்கிறேன். இது அந்த எழுத்தாளரின் தற்கொலைப்படையினரிடம் இருந்து தங்களைப் பாதுகாக்க வேண்டியே செய்யப்பட்ட முன்னெச்சரிக்கை. மற்றபடிக்குத் தாங்கள் சம்மதித்தால் இரண்டையும் திறந்து விடுவ்தில் எனக்கு எவ்வித ஆட்சேபனையும் இல்லை.
03 April 2011
லெனினை வாங்குதல் - மிரோஸ்லாவ் பென்கோ (சுகுமாரன்)
Miroslav Penkov (1983 - )
மேற்படிப்புக்காக நான் அமெரிக்காவுக்குப் போகிறேன் என்பதைத் தெரிந்து கொண்டதும் தாத்தா எனக்கு ஒரு விடையளிப்புக் குறிப்பு எழுதினார். 'புழுத்துப்போன முதலாளித்துவப் பன்றியே' என்று தொடங்கியிருந்தது குறிப்பு. 'விமானப் பயணம் பாதுகாப்பானதாக அமையட்டும். அன்புடன், தாத்தா'. 1991 ஆம் வருடத்திய தேர்தலில் விநியோகித்த சிவப்புநிறமான கசங்கிய வாக்குச்சீட்டில் அது எழுதப்பட்டிருந்தது. தாத்தாவின் கம்யூனிஸ்ட் தேர்தல் சேகரிப்பின் ஆதாரப் பொருள்களில் ஒன்று அது. லெனின்கிராடு கிராமத்தைச் சேர்ந்த எல்லாருடைய கையெழுத்தும் அதில் இருந்தது.
02 April 2011
பிழைகளும் திருத்தமும், திருந்தமுடியாத காழ்ப்பின் பிழைகளும்
மரியாதைக்குரிய அற்பவாதி மாமல்லனுக்கு,
இதுதானா உங்க டக்கு? ஐயோ... ஐயோ...
இணையம் என்கிற மாய யதார்த்தம்
“ராயர் கஃபேவை மூடி பல ஆண்டுகள் ஆகி விட்டது. இருந்தாலும் அதில் சமீபத்தில் சாப்பிட்டதாக ஒரு எழுத்தாளர் எழுதிக் கொண்டிருக்கிறார். இதையெல்லாம் படித்துத் தொலைக்க வேண்டியிருக்கிறது”
*******************
கீழே இருப்பது என் ராயர் கபே பற்றிய என் பதிவு
Saturday, March 19, 2011
ஏதோவொரு நாளில் - காப்ரியேல் கார்சியா மார்க்வெஸ் (விமலாதித்த மாமல்லன்)
ஏதோவொரு நாளில்
கேப்ரியல் கார்சியா மார்க்வெஸ்
தமிழில்: விமலாதித்த மாமல்லன்
மழையற்ற வெம்மையுடன் திங்கள் விடிந்தது. அதிகாலையில் எழும் வழக்கம் கொண்டவரும் பட்டம் பெறாத பல் டாக்டருமான அரேலியோ எஸ்கவார், அன்று காலை ஆறு மணிக்கு தன் அலுவலகத்தைத் திறந்துவிட்டிருந்தார். வார்ப்பில் பொறுத்தப்பட்டிருந்த பொய்ப் பற்கள் சிலவற்றைக் கண்ணாடி அலமாரியிலிருந்து எடுத்து மேசை மேல் வைத்தார். சில கருவிகளையும் அவற்றின் அளவுகளுக்கேற்ப ஒழுங்குபடுத்தி காட்சிக்கு வைப்பதைப்போல் வைத்தார். கழுத்துப்பட்டி இல்லாத சட்டை அணிந்திருந்தார். கழுத்தில் சட்டை இணையும் இடத்தில் தங்க பித்தான் பொறுத்தப்பட்டிருந்தது. அவரது பேண்டை, தோளைச்சுற்றிய பட்டைகள் தாங்கிக் கொண்டிருந்தன. நிமிர்ந்த பக்கையான உடலுடன் இருந்தவரின் தோற்றமானது சூழலுக்குச் சற்றும் பொருந்தாமல், செவிடர்களின் குவிப்பற்ற பார்வையை ஒத்திருந்தது.
01 April 2011
விஷமருந்தி இறந்த பதினேழு ஆங்கிலேயர்கள் - காப்ரியேல் கார்சியா மார்க்கேஸ் (சுகுமாரன்)
நேப்பிள்ஸ் துறைமுகத்தை அடைந்ததும் திருமதி.புருடென்ஷியா லினெரோ முதலில் கவனித்தது அந்தத் துறைமுகத்துக்கும் ரியோஹாச்சா துறைமுகத்தின் அதே வாடை இருக்கிறது என்பதைத்தான். அவர் அதை யாரிடமும் சொல்லவில்லை. சொன்னாலும் யாருக்கும் புரியாது. பியூனஸ் அயர்சிலிருந்து வரும் அந்தக் கப்பல் போர் முடிந்த பின்பு முதல்முறையாக சொந்த நாட்டுக்குத் திரும்பும் இத்தாலியர்களால் நிரம்பியிருந்தது. எனினும் எழுபத்திரண்டாம் வயதில் உறவினர்களையும் சொந்த மண்ணையும் விட்டு கொந்தளிக்கும் கடலில் பதினெட்டு நாட்கள் பயணம் செய்த அவருக்கு பெரும் தனிமையோ பயமோ இழப்புணர்வோ எதுவும் தோன்றவில்லை.
30 March 2011
29 March 2011
27 March 2011
பெயர் மொழிபெயர் மொழியைப் பெயர்த்துவிடு!
தயவு செய்து முதலில் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பைப் படியுங்கள் ANTON CHECKHOV - The Wife and Otther Stories (Translated by CONSTANCE GARNETT புகழ்பெற்ற ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பாளர்) இந்த புத்தகத்தின் கடைசிக்கதைதான் THE LOTTERY TICKET
பிறகு எழுத்தாளர் எஸ்.ஷங்கர நாராயணனின் மொழிபெயர்ப்பு
அதற்குப் பிறகு பதிவர் தீபா அவர்களின் மொழிபெயர்ப்பு
***************
//IVAN DMITRITCH, a middle-class man who lived with his family on an income of twelve hundred a year and was very well satisfied with his lot, sat down on the sofa after supper and began reading the newspaper.//
என்கிற தொடக்க வரியை எஸ்.ஷங்கர நாராயனன் கீழ்க்கண்டவாறு மொழிபெயர்த்திருக்கிறார்.
//IVAN DMITRITCH, a middle-class man who lived with his family on an income of twelve hundred a year and was very well satisfied with his lot, sat down on the sofa after supper and began reading the newspaper.//
என்கிற தொடக்க வரியை எஸ்.ஷங்கர நாராயனன் கீழ்க்கண்டவாறு மொழிபெயர்த்திருக்கிறார்.
<இவான் டிமிட்ரிச் கிடைக்கிற சம்பளமே யதேஷ்டம் என வாழ்கிற நடுத்தரன். இரவு உணவை முடித்துக் கொண்டு செய்தித்தாளை வாசிக்க சோபாவில் உட்கார்ந்தான்.>
Subscribe to:
Posts (Atom)